The Japanese Restaurant, Pt. 1

You Know, The Rice Is The “Sushi.”

That’s right. It’s the rice, not the fish, that is, quote unquote, “sushi.” Sliced fish, usually skewered, is actually called sashimi.

If you didn’t know this, and even if you did, stay tuned for plenty more about the wonderful world of Japanese restaurants.

Sushi rice is actually vinegared rice, with the vinegar providing taste that rice alone would not. Also, Japanese rice is a type that neither clumps together to insane levels, nor is too long-grained to clump properly at all. Instead, it’s a sort of middle ground, requiring paste to really retain a clump. A very common way to get sushi rice to stay together is by using nori, a type of seaweed.

A Fictional Scene

A young man of college student age, named Akira is entering a restaurant with his girlfriend, a woman of similar age named Naomi.

A waitress comes to greet them, making a bow.

Waitress: Irrashaimase. Nanmei-sama desu ka?

Akira: Futari desu.

Waitress: Douzo. Kochira e.

The Translation

Waitress: Welcome. How many are in your party?

Akira: Two people.

Waitress: Please, right this way.

Irrashaimase: A Basic of Hospitality

Irrashaimase is an over-the-top, honorific method of speaking. “Irasshai” is less over-the-top. However, a high class restaurant will use this archaic way of speaking to show customers the highest possible level of respect.

Strictly speaking, in linguistic terms, this is to raise the customers to the highest respect level, above that of the host/ hostess.

Nanmei: How Many Names Have You?

Taken too literally, “nanmei” is a compound word with “nan” being a “what?” type question, and “mei” being “name.” It’s really like asking how many heads of cattle there are in a herd, except we’re talking about people, not cows.

I feel very comfortable phrasing this as asking “how many people are in your party?”

Desu Ka: Polite Question Format

Putting desu affirms the sentence, and adding ka makes the sentence a question. Thus, “How many people are in your party?

At any rate, it’s simply being polite.

Futari

Futari is a word that is, in kanji, literally “two” + “people.” Thus, two people, a pair, a couple, and so forth.

In response to this kind of question, “two people” seems a good way to look at it, but the word itself is more flexible than this.

A literal “party of two” would be “futarizure” (“tsure” at the end of a compound > “zure”), but what’s the point of being so technical? It’s the hostess trying to bend over backwards so that the guest can relax.

You will see this point arise again.

Douzo

Speaking more literally, we could take this like, “By all means.” That is, by all means, take your time. In reading this too literally, we would miss a more idiomatic sense: “Please.” It’s a gentle and friendly way of saying please that does not imply an obligation, but which confers right-of-way to the customer.

Kochira e

“Kochira” is quite literally this way, as in, this side, in the direction I am standing in.

The particle e indicates a general direction, and not a specific location. Thus, it works hand in hand with “this way.”

What We Didn’t See

We did not see either a copula (which works like is/ am/ are, like desu above) or a verb for the last sentence. Technically we didn’t see a “topic” either (in crude terms, the subject of the sentence) because the customers are well aware that they are the topic.  Nor does the waitress need to spell out that they should walk in her direction. This is obvious.

Japanese is a need-to-know language. If you already know it, people don’t want to say it and waste your precious time.

This is another feature of normal Japanese speech that is good to remember.

To Be Continued…

J Sensei

About J Sensei

Blogger, writer, linguist, former Japanese> English translator, rusty in French, experienced in Japanese, fluent English native. Writing for Technorati.com and various blogs. Skype: jeremiah.bourque (messages always welcome). E-mail: [email protected]
This entry was posted in Grammar, Japan, Tourism and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.