Comments on: Japanese: Places, Names, Fame and Renown https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/ 日本と共に Fri, 24 Aug 2018 23:18:40 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 By: J Sensei https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-776 Mon, 28 Feb 2011 11:44:41 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-776 Well separated, as you say 🙂 I understood anyway. Same kanji, different meanings.

]]>
By: J Sensei https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-773 Sun, 27 Feb 2011 06:28:16 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-773 I see what you mean. Interesting points. Of course I love kanji in all their meanings, but I have to stay on topic for the blog posts. 🙂 So many derived readings, so much richness in the language…

]]>
By: Ossy https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-764 Fri, 25 Feb 2011 20:58:17 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-764 Sorry not derived, but separated.

]]>
By: Ossy https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-763 Fri, 25 Feb 2011 20:54:44 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-763 I try to English writing again. My English is so sorry.

We use “名人” for the master.
When we use “名人”, we don’t care if the master is “有名人”.

The meaning of “名” of “名人” is guessed that it was equal to “名” of “有名人” in earlier.
As you say, “名” of “有名人” is famous.
It implies “well-known-in-public”, and “good”.
Especially, the former is quite important for “名” idea.

But now “名” of “名人” means just “good”.
It doesn’t need any public reputation.
I think this meaning is derived from the original one.

In this meaning, there are some other words.
“名曲” “名言” “名器”…
These words don’t need public reputation, especially the third.

]]>
By: J Sensei https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-761 Fri, 25 Feb 2011 04:56:47 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-761 I think the meaning hasn’t changed so much, except that 名前 is so ubiquitous with Westernized record keeping that it has become ordinary through its use. I think that when your cliched hero goes, “I have no name for the likes of you!” or something (名乗る名前はない、など), it’s dragging “name” back to a more notable level.

]]>
By: Ossy https://jp.learnoutlive.com/japanese-places-names-fame-and-renown/comment-page-1/#comment-760 Fri, 25 Feb 2011 01:56:13 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=927#comment-760 Interesting.

I can add one more example about “mei”.
“名人(meijin)” means “master”.

“彼は チェスの 名人 です” means “He is a master of chess”.
We can use “名人” although he(she) is not “有名人”.
I guess in earlier meaning “名” of “名人” was near to “名” of “有名人”, the meaning has changed.

]]>