Schoolgirl #1: “Sean Penn is so cool!”
Schoolgirl #2: “He sure is!”
Schoolgirl #1: “Sean Penn wa kakkou ii yo ne!”
Schoolgirl #2: “Deshou!”
Therefore, “deshou” is an expression of agreement with another person.
English
Schoolgirl #1: “You really aced that test, didn’t you?”
Schoolgirl #2: “I did, didn’t I?”
Japanese
Schoolgirl #1: “Ano tesuto, daiseikou da yo ne?”
Schoolgirl #2: “Deshou?”
In this case, “deshou?” is used to answer a question with a statement/ question: I agree with that statement, don’t you?
Because English favors the active voice, a translation would probably read like this instead:
Schoolgirl #1: “You really aced that test, huh?”
Schoolgirl #2: “Totally.”
Remember, the “deshou” expresses that Schoolgirl #2 has no doubt, in her own mind, that she did indeed ace that test. Her subjective opinion is strong. This is what should be remembered when converting “deshou” into English. – J
]]>
普通には、ライク(like)が「好き」の意味と同じ。しかし、タイトルの場合は違う。英語の「like」は三つの使い方がある。
一番目は、「To Like」(動詞)。
例:「I like chocolates.」 (チョコが好き。)
二番目は、「similar to」と同じ。同類。
ちなみに、この「クール」は「焦る事がない」と示す。「冷静」と近いが、「どんあ状況で焦る事がない」が一番解りやすいフォームです。
だから、「He runs like a horse.」は「彼の走り方が馬と同類」とか、「彼は馬みたいに走る」とか、の意味です。
タイトルの場合、薄いだけど、意味は「クールみたい」と同じ。だから「That’s so cool!」も同じですよ。
三番目は「interjection」の事。感嘆詞?相槌に近いが、使い方がちょっと違うと思います。
大事なのは、英語の「interjections」自体が意味など無い!全く無い!全然ない!
本当です。タイトルの場合、最後の「マン」は「interjection」です。文法的には。で、自体には意味などないけど、使い方で分けている!
この「マン」の場合、感嘆符です。(詠嘆を示す。)
前に言ったが、二番目の「like」の使い方が薄い、文法的には。実際、多くの場合、「like」の使い方が「interjection」で。
例:「I, like, don’t know what to say.」(これは「言葉が見つからない」みたい。)
この場合、「like」自体は無意味よ。それに必要ない。
解ればいいけど、絶対にフォーマルの英語では無い!
これが学力の薄い人の悪い癖です。だからこそ、英語を学ぶ人は、これが真似をするな。でないと、学力の強い人から「馬鹿」の烙印を付けてされます。それは災難でしょう。
しかし、一番目と二番目の使い方は良い英語です。だから、使いなさい!
例:米国の車を作る会社フォードの古いテーマは「Like A Rock」だった。だから「岩みたい」の意味です。別に悪い英語ではない。
悪いは文法的の無い言葉遣いだけです。見極めれば、大丈夫です。それに、アメリカ人の悪い癖であっても、もっと英語を解るように頑張りましょう。- J