cool – Together With Japan https://jp.learnoutlive.com 日本と共に Fri, 09 Nov 2018 10:32:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 48482484 Deshou as Interjection: Making a Statement https://jp.learnoutlive.com/deshou-as-interjection-making-a-statement/ https://jp.learnoutlive.com/deshou-as-interjection-making-a-statement/#comments Thu, 16 Feb 2012 22:26:29 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=1333 Continue reading ]]> Two schoolgirls talking about Sean Penn.

Schoolgirl #1: “Sean Penn is so cool!”

Schoolgirl #2: “He sure is!”

Two Japanese schoolgirls talking about Sean Penn.

Schoolgirl #1: “Sean Penn wa kakkou ii yo ne!”

Schoolgirl #2: “Deshou!”

What Just Happened

  • We just saw “deshou” (でしょう) used as an interjection.
  • Interjections include “Oh!” “Alas!” and “Oy vey!”

Where This Came From

  • “Sou desu” (そうです) conveys “That’s right.” with an air of finality.
  • “Sou desu yo” (そうですよ) conveys “That’s right!” with emphasis.
  • “Sou deshou” (そうでしょう) conveys “I’m sure that’s right.”

Therefore, “deshou” is an expression of agreement with another person. 

Deshou Is Subjective

English

Schoolgirl #1: “You really aced that test, didn’t you?”

Schoolgirl #2: “I did, didn’t I?”

Japanese

Schoolgirl #1: “Ano tesuto, daiseikou da yo ne?”

Schoolgirl #2: “Deshou?”

In this case, “deshou?” is used to answer a question with a statement/ question: I agree with that statement, don’t you

Translation Note

Because English favors the active voice, a translation would probably read like this instead:

Schoolgirl #1: “You really aced that test, huh?”

Schoolgirl #2: “Totally.”

Remember, the “deshou” expresses that Schoolgirl #2 has no doubt, in her own mind, that she did indeed ace that test. Her subjective opinion is strong. This is what should be remembered when converting “deshou” into English. – J

 

]]>
https://jp.learnoutlive.com/deshou-as-interjection-making-a-statement/feed/ 1 1333
It’s Like, Cool, Man https://jp.learnoutlive.com/its-like-cool-man/ Tue, 13 Sep 2011 15:24:44 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=1241 Continue reading ]]> イッツ・ライク、クール、マン

(This post uses Japanese characters.)

普通には、ライク(like)が「好き」の意味と同じ。しかし、タイトルの場合は違う。英語の「like」は三つの使い方がある。

一番目は、「To Like」(動詞)。

例:「I like chocolates.」 (チョコが好き。)

二番目は、「similar to」と同じ。同類。

ちなみに、この「クール」は「焦る事がない」と示す。「冷静」と近いが、「どんあ状況で焦る事がない」が一番解りやすいフォームです。

だから、「He runs like a horse.」は「彼の走り方が馬と同類」とか、「彼は馬みたいに走る」とか、の意味です。

タイトルの場合、薄いだけど、意味は「クールみたい」と同じ。だから「That’s so cool!」も同じですよ。

三番目は「interjection」の事。感嘆詞?相槌に近いが、使い方がちょっと違うと思います。

大事なのは、英語の「interjections」自体が意味など無い!全く無い!全然ない!

本当です。タイトルの場合、最後の「マン」は「interjection」です。文法的には。で、自体には意味などないけど、使い方で分けている!

この「マン」の場合、感嘆符です。(詠嘆を示す。)

前に言ったが、二番目の「like」の使い方が薄い、文法的には。実際、多くの場合、「like」の使い方が「interjection」で。

例:「I, like, don’t know what to say.」(これは「言葉が見つからない」みたい。)

この場合、「like」自体は無意味よ。それに必要ない

解ればいいけど、絶対にフォーマルの英語では無い!

これが学力の薄い人の悪い癖です。だからこそ、英語を学ぶ人は、これが真似をするな。でないと、学力の強い人から「馬鹿」の烙印を付けてされます。それは災難でしょう。

しかし、一番目と二番目の使い方は良い英語です。だから、使いなさい!

例:米国の車を作る会社フォードの古いテーマは「Like A Rock」だった。だから「岩みたい」の意味です。別に悪い英語ではない。

悪いは文法的の無い言葉遣いだけです。見極めれば、大丈夫です。それに、アメリカ人の悪い癖であっても、もっと英語を解るように頑張りましょう。- J


]]>
1241