普通には、ライク(like)が「好き」の意味と同じ。しかし、タイトルの場合は違う。英語の「like」は三つの使い方がある。
一番目は、「To Like」(動詞)。
例:「I like chocolates.」 (チョコが好き。)
二番目は、「similar to」と同じ。同類。
ちなみに、この「クール」は「焦る事がない」と示す。「冷静」と近いが、「どんあ状況で焦る事がない」が一番解りやすいフォームです。
だから、「He runs like a horse.」は「彼の走り方が馬と同類」とか、「彼は馬みたいに走る」とか、の意味です。
タイトルの場合、薄いだけど、意味は「クールみたい」と同じ。だから「That’s so cool!」も同じですよ。
三番目は「interjection」の事。感嘆詞?相槌に近いが、使い方がちょっと違うと思います。
大事なのは、英語の「interjections」自体が意味など無い!全く無い!全然ない!
本当です。タイトルの場合、最後の「マン」は「interjection」です。文法的には。で、自体には意味などないけど、使い方で分けている!
この「マン」の場合、感嘆符です。(詠嘆を示す。)
前に言ったが、二番目の「like」の使い方が薄い、文法的には。実際、多くの場合、「like」の使い方が「interjection」で。
例:「I, like, don’t know what to say.」(これは「言葉が見つからない」みたい。)
この場合、「like」自体は無意味よ。それに必要ない。
解ればいいけど、絶対にフォーマルの英語では無い!
これが学力の薄い人の悪い癖です。だからこそ、英語を学ぶ人は、これが真似をするな。でないと、学力の強い人から「馬鹿」の烙印を付けてされます。それは災難でしょう。
しかし、一番目と二番目の使い方は良い英語です。だから、使いなさい!
例:米国の車を作る会社フォードの古いテーマは「Like A Rock」だった。だから「岩みたい」の意味です。別に悪い英語ではない。
悪いは文法的の無い言葉遣いだけです。見極めれば、大丈夫です。それに、アメリカ人の悪い癖であっても、もっと英語を解るように頑張りましょう。- J
こんいちは、みんあ様。私はJeremiahです。日本人の友達は「ジェレミ」と呼んでいます。英語の友達は「JB」とあだ名を付けました。どっちもいいでしょう。元翻訳者ですから、ある程度の日本語を扱います。英語は優秀と認識していますのため、ノン(非)ネーティブスピーカーが英語を手伝いたいと思います。このポストはその一段階です。日本語の不具合な部分を許して下さい。
最近、一つの日本人な友達を「Take care, then!」と言い渡した。友達は「その時と、注意?」を返事しました。いえいえ、そんあ意味じゃなかった。説明します。
この場合、「Then」が「では」の意味を持つ。ま、正確には、「では、」が「Well then,」の意味を持つ。ちなみに、普通は英語と翻訳が完璧な対等がない。英語のことばは広い範囲を持つため、複数の日本語の言葉の意味を過ごす。特定な言葉はコンテキスの問題です。
では(笑)、次にしましょう。
「Take care」は注意ではない。正確には、「注意」が「Beware」にもっと近い。例えば、「危険な犬を注意せよ!」が「Beware of Dog」と同じ意味を持つ。英語には、「Beware of Dog」が普通な使い方。
で、「Take care」自体は「お元気で」って意味です、と思います。「体の調子が気を付けて」とか言いたい。英語には、「Take good care of yourself!」です。(自分の事を気を付けて、って直訳かな?直訳を推奨しませんけど、普通。だが教えるには価値がある、ね?)
だから、「All right then, take care!」が「よし、お元気で!」の当たりです。
フォーマルからなリスト:
「Goodbye.」さようなら。
「See you tomorrow.」明日でね。
「Well then, see you soon.」では、また会える。(近い内に。)
「Later, then!」じゃ、またね!
「Later!」じゃ!
と、パターンがある。パターンさえ分かれば、多くな問題が解決できます。これが英語のコツのひとつです。
いかがでしょうか?では、take care、みんな様。- ジェレミ
]]>Language education, and many other kinds, fill the mind with all manner of trivia, from which the word trivial is derived. This information is like specs of information on a hard drive, fragmented and difficult to use. The mind must be freed from this disorganization to progress in a more relaxed and efficient manner.
I would like to return to doing more teaching and tutoring, but one psychological barrier is knowing how people are educated beyond my capacity to influence. People are bombarded with facts and figures in an effort to “spray and pray” as if firing an assault rifle in fully automatic fire mode. The hope is that enough information will “hit” the student and “stick” within him or her long enough to do some good. Students then cram for tests one after another, advancing to the next level without any firm grasp of their knowledge.
It is one thing to learn something; it is quite another to understand something. This difference creates a great deal of grief over a lifetime.
To start to understand things, they must be made simpler; they must be taught slower; they must be explained with clarity; and they must be shown more than once in a natural, comfortable manner. Both the conveyor of knowledge and the recipient of knowledge must become comfortable with the subject.
Another computing concept explains this idea well. RISC means Reduced Instruction Set Computer. In other words, it means a computer that is more efficient, and therefore, does not have to work as hard. It’s computing smarter, not harder.
Through the avoidance of waste, proper instruction methods appear to be moving slower at any particular moment of time, but achieve their medium and long term goals faster than traditional methods. More importantly, knowledge that is linked together (i.e. not fragmented) leads to understanding: first, of little things; later, of much larger things.
Thus the paradox: the best way of teaching I know will appear to be time inefficient (even though it is not), but will give people greater certainty in their knowledge (if they participate).
Tutoring is, I believe, the cause of repairing the damage done by violent collisions between students and modern education systems. This is just as much true for teenagers and children dumped on the wayside of the great conveyor belt as it is for adult learners who are unable to make a breakthrough when crammed into language learning sessions with little time for individual assistance.
You can teach facts and figures on an industrial scale, but you cannot teach understanding like this. It is also too irresponsible to say, that is something for people to find on their own; it is simply the duty of others to provide input. This places the responsibility for the output on the vessel being filled with knowledge. Failure is deemed to be the failure of the vessel; bad child, stupid adult.
That is not good enough.
A great deal of entirely intelligent people are being failed by this system. They are being shown pieces of a puzzle without any sense of how to put the puzzle together.
The good teacher should teach learners how to string together pieces of related knowledge and make those pieces more useful as a whole than as a collection of parts.
That is how we can defragment the human mind.
It’s just a matter of how to do it. – J
]]>The Japanese word “pataan” (katakana: パターン) is 100% based on the English word pattern?
Not all Japanese people (日本人、nihonjin) know this. After all, they know the word as part of their language, a loan word, one of many. If that particular person hasn’t actually encountered the English word pattern in his or her studies, that person has no way to know that the two words are directly related.
I encountered this recently when helping a Japanese girl with her English over Skype. (This was for free, or 無料. (muryou, lit. no fee)) She didn’t actually know that the two were related… yet. That’s why it can really help to speak (話す、hanasu) with a native speaker.
Anyway, one way this is used is in the Japanese expression ワンパターン (“one pattern“). This relates to something that is cliche. No, seriously, it does; something cliche is something that follows a single pattern and therefore unfolds in a predictable manner.
勉強になりましたか?
And for English natives, did you understand that phrase? If not, and you’re interested, read below.
]]>This blog is dedicated to those who are studying two languages in particular: Japanese (日本語、nihongo) and English (英語、eigo).
As studying Japanese has given me new insights on my own native English, I believe studying any foreign language can give a person greater insights into language itself (言語そのもの).
I invite all readers to join me on this journey.
]]>