expressions – Together With Japan https://jp.learnoutlive.com 日本と共に Fri, 09 Nov 2018 10:32:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 48482484 Everyday English for Japanese People, Aug 17 2001 https://jp.learnoutlive.com/everyday-english-for-japanese-people-aug-17-2001/ Wed, 17 Aug 2011 20:50:17 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=1222 Continue reading ]]> This post is in Japanese.

日本人のため、通常英語

こんいちは、みんあ様。私はJeremiahです。日本人の友達は「ジェレミ」と呼んでいます。英語の友達は「JB」とあだ名を付けました。どっちもいいでしょう。元翻訳者ですから、ある程度の日本語を扱います。英語は優秀と認識していますのため、ノン(非)ネーティブスピーカーが英語を手伝いたいと思います。このポストはその一段階です。日本語の不具合な部分を許して下さい。

最近、一つの日本人な友達を「Take care, then!」と言い渡した。友達は「その時と、注意?」を返事しました。いえいえ、そんあ意味じゃなかった。説明します。

この場合、「Then」が「では」の意味を持つ。ま、正確には、「では、」が「Well then,」の意味を持つ。ちなみに、普通は英語と翻訳が完璧な対等がない。英語のことばは広い範囲を持つため、複数の日本語の言葉の意味を過ごす。特定な言葉はコンテキスの問題です。

では(笑)、次にしましょう。

「Take care」は注意ではない。正確には、「注意」が「Beware」にもっと近い。例えば、「危険な犬を注意せよ!」が「Beware of Dog」と同じ意味を持つ。英語には、「Beware of Dog」が普通な使い方。

で、「Take care」自体は「お元気で」って意味です、と思います。「体の調子が気を付けて」とか言いたい。英語には、「Take good care of yourself!」です。(自分の事を気を付けて、って直訳かな?直訳を推奨しませんけど、普通。だが教えるには価値がある、ね?)

だから、「All right then, take care!」が「よし、お元気で!」の当たりです。

フォーマルからなリスト:

「Goodbye.」さようなら。

「See you tomorrow.」明日でね。

「Well then, see you soon.」では、また会える。(近い内に。)

「Later, then!」じゃ、またね!

「Later!」じゃ!

と、パターンがある。パターンさえ分かれば、多くな問題が解決できます。これが英語のコツのひとつです。

いかがでしょうか?では、take care、みんな様。- ジェレミ

]]>
1222
Overdoing It: Yari Sugi https://jp.learnoutlive.com/overdoing-it-yari-sugi/ https://jp.learnoutlive.com/overdoing-it-yari-sugi/#comments Wed, 25 Aug 2010 15:32:58 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=156 Continue reading ]]> やり過ぎ

In Japanese, “yaru” (やる) is a catch-all verb for doing. It is inherently plain and informal. It is used in expressions like the Japanese equivalent of, “Do unto others before they do unto you.”

“Sugiru” (すぎる、過ぎる) is the verb “To Exceed, To Surpass,” etc.

Combine the two together, and you get the verb yari sugiru (やり過ぎる). Normally, the “yari” part would not be given a kanji; this may be the case when it’s used as a short reference to killing, to make that clear, but it’s colloquially used in far less nasty circumstances.

Very technically, sugi (すぎ、過ぎ) rather than sugiru, is an infinitive verb tense. That is, it’s not absolutely spelled out whether the action takes place in the past or the present; it is a catch-all description. It is similar to putting -ing to the end of a word in English.

So:

Yari Sugi = (You’re) Overdoing It

If used as an expression or an interjection, such as addressing an action and saying, “やり過ぎ!!” (yari sugi!!), this is criticizing the action as excessive and unwarranted.

Though this kind of speech is much too informal for a context of law, take the famous U.S. Constitution amendment banning “cruel and unusual punishment.” Cruel and unusual means overdone and excessive.

Thus, this is a plain Japanese rebuke of behavior that is excessive, that destroys social harmony (和、wa) and causes annoyance (めいわく、迷惑、meiwaku) to other people.

The example that inspired this post was a scene in a video game (Persona 3 FES (for festival), Japanese version) where a member of the student council is confronting a schoolboy over smoking based on hearsay evidence. The schoolboy punches him before heading off. Your character has the option of saying, “Yari sugi,” or, saying what would be in English as, “Hanging tough there.” (The student council member would rather hear #2 than be rebuked.)

In other words, in this case, the rebuke would have been for excessive behavior even though this behavior was in defense of valid regulations and proper school behavior. There is a line that can be crossed where too much Justice is too much of a good thing.

In this case, people certainly could have different opinions about what constitutes “overdoing it.” That’s the magic of language – and a diversity of human opinion.

]]>
https://jp.learnoutlive.com/overdoing-it-yari-sugi/feed/ 3 156