sayings – Together With Japan https://jp.learnoutlive.com 日本と共に Fri, 09 Nov 2018 10:32:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 48482484 Yoku Iwareta: I Get That A Lot. https://jp.learnoutlive.com/yoku-iwareta-i-get-that-a-lot/ Mon, 26 Mar 2012 12:45:35 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=1428 Continue reading ]]> 良く言われた

I’m going to continue to present some of the oddball things in language. One is “yoku iwareru” (or iwareta, past tense) for “I get that a lot.” I’m not kidding: that’s exactly how it should be read.

Literally, it means “I’m told that a lot” (or past tense: I’ve been told that a lot). The last time this came up, I was watching the TV version of Hellsing (another overdue project). A very tall, regenerates-from-nearly-everything vampire-hunting priest finds out that he didn’t actually kill the high-end vampire he’s fighting (who’s actually on the good side here…

Priest: Bakemono! (lit. monster)

Vampire: Yoku iwareta. De wa, omae wa nanda, hito ka?

So to show off the last sentence, first, it starts with the “I get that a lot.” i.e. being called a monster. (Um, yes, I imagine so.) The rest is easy enough when explained.

De wa: Reflective change of topic.

Omae: Rude, direct 2nd person pronoun (i.e. “you”)

Wa: The usual particle. Because “de wa” indicates a change in subject, it doesn’t take away “wa” ‘s usual indication of the subject (= “omae”)

Nanda: “What?” Simple as that – it’s a question for “what?”. However, the question isn’t complete so the particle got bumped to the end (its proper place).

Hito: Person.

Ka: The “ka” particle asking a question.

Putting it together:

Vampire: I get that a lot. So, what are you, a person?

(Remember the priest can regenerate from virtually any injury so it’s a valid point.)

Since English doesn’t work so well with the past tense, I converted it to present tense for readability purposes. – J

]]>
1428
Everyday English for Japanese People, Aug 17 2001 https://jp.learnoutlive.com/everyday-english-for-japanese-people-aug-17-2001/ Wed, 17 Aug 2011 20:50:17 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=1222 Continue reading ]]> This post is in Japanese.

日本人のため、通常英語

こんいちは、みんあ様。私はJeremiahです。日本人の友達は「ジェレミ」と呼んでいます。英語の友達は「JB」とあだ名を付けました。どっちもいいでしょう。元翻訳者ですから、ある程度の日本語を扱います。英語は優秀と認識していますのため、ノン(非)ネーティブスピーカーが英語を手伝いたいと思います。このポストはその一段階です。日本語の不具合な部分を許して下さい。

最近、一つの日本人な友達を「Take care, then!」と言い渡した。友達は「その時と、注意?」を返事しました。いえいえ、そんあ意味じゃなかった。説明します。

この場合、「Then」が「では」の意味を持つ。ま、正確には、「では、」が「Well then,」の意味を持つ。ちなみに、普通は英語と翻訳が完璧な対等がない。英語のことばは広い範囲を持つため、複数の日本語の言葉の意味を過ごす。特定な言葉はコンテキスの問題です。

では(笑)、次にしましょう。

「Take care」は注意ではない。正確には、「注意」が「Beware」にもっと近い。例えば、「危険な犬を注意せよ!」が「Beware of Dog」と同じ意味を持つ。英語には、「Beware of Dog」が普通な使い方。

で、「Take care」自体は「お元気で」って意味です、と思います。「体の調子が気を付けて」とか言いたい。英語には、「Take good care of yourself!」です。(自分の事を気を付けて、って直訳かな?直訳を推奨しませんけど、普通。だが教えるには価値がある、ね?)

だから、「All right then, take care!」が「よし、お元気で!」の当たりです。

フォーマルからなリスト:

「Goodbye.」さようなら。

「See you tomorrow.」明日でね。

「Well then, see you soon.」では、また会える。(近い内に。)

「Later, then!」じゃ、またね!

「Later!」じゃ!

と、パターンがある。パターンさえ分かれば、多くな問題が解決できます。これが英語のコツのひとつです。

いかがでしょうか?では、take care、みんな様。- ジェレミ

]]>
1222
Japanese: “Right Where I Want To Be” https://jp.learnoutlive.com/japanese-right-where-i-want-to-be/ Tue, 14 Dec 2010 01:08:55 +0000 https://jp.learnoutlive.com/?p=787 Continue reading ]]> 望むところです

The above, and variations thereof (which differ in how they end), combine nozomu (望む,のぞむ), which is to desire, to want, and tokoro (ところ), which simply means place. (This tends to be a figurative place, more often than not.)

That last part is important, just like when I explained in a previous post how “mono” is a tangible thing and “koto” is an intangible thing.

So, a “nozomu tokoro” is a figurative place where you want to be.

Example

Random anime villain: “Fine then! I shall duel you one on one!!”

Random anime hero: “望むところだ!!

In other words, (figuratively) that’s right where the hero wants to be.

Put a different way, it’s just how the speaker likes it. Or wants it, if you will.

Cultural Significance

This is a common retort/ rebuttal said in the heat of the moment of a challenge to a duel, or if not a duel, then certainly a fight. (These are not the same thing, but I’ll leave that for another post.)

So, the concept is a “manly” response, and must be understood as such. If spoken by a teenage wannabe hero, it’s spunky. If spoken by a mid-20’s veteran with pride the height of Mt. Everest, it is a verbal throwing down of the gauntlet.

Not that the spunky teenager doesn’t intend it as such, but it tends not to have the same weight.

]]>
787