There are actually two distinct uses for sorosoro (そろそろ). The first is as an adverb representing softly, leisurely, gently, gradually, etc. The second is the one to really watch out for: that something will be done soon, in the near future, even if it has taken some time to get there.
In the first case, you could have a sentence like this:
そろそろ寝るね. (sorosoro neru ne.)
Neru = to sleep (dictionary form)
The “ne” at the end is a friendly, reflective copula.
“I’m going to sleep soon.”
This is the translation that the site I got the sentence from uses, but it’s not the only option. We could also easily use:
“About time I got some sleep, huh.”
The “huh” at the end isn’t strictly necessary, but the “ne” is used to adjust the tone in the original. I’d just keep in mind what kind of speaking style and tone the original speaker is supposed to have. This is simple enough with manga, novels, movies, anime, etc.
Now, when used more like a noun, “sorosoro” is used in one type of circumstance: time has gradually moved forward to get close to the proper time for X.
If a military commander of some sort was overseeing an operation, looking for the right time to unleash his secret weapon, he could use 「そろそろだ。」 (sorosoro da) to indicate to his top aide that it’s just about time to strike. That is, perhaps not this second – or he’d say 「今だ!」 (ima da!) (ima = right now) instead – but the time will be very soon.
If an ordinary girl or woman is out shopping with you and checks her watch and says 「もうそろそろ」(mou sorosoro), she’s indicating that it’s already (“mou”) just about time for something unspecified, but in this context, it’s well implied that the woman needs to quit with the shopping and get home. In other words, time snuck up on her; a great deal of time has already elapsed. She’s close to outright late.
Of course, she might actually be totally late, but we don’t know that. The wording is vague enough to provide a polite way to disengage from the activity and is usually accepted as such in good grace.
「そろそろを英語に訳すと」(sorosoro o eigo ni yakusu to)
In this case, “o” (using “wo” in kana but always pronounced simply “o”) indicates a descriptive connection between the “sorosoro” and the verb. The “ni” indicates a modifier to the verb. “Eigo” is English. “Yakusu” is for to translate (dictionary form). The “to” that ends the sentence has an eerie resemblance to the English “to” here, really. Therefore:
“To gradually translate into English”
Having done a lot of translation, I can vouch for not rushing and letting things take a natural pace. Rushing is a bad, bad idea unless you really know the subject matter, and even then it’s not a good plan. – J
]]>
The Japanese word “itsu demo” (いつでも) has two very distinct parts. Itsu (何時、いつ) is represented by kanji that literally read, “what time”. Dictionaries say “demo” means but or however, but that is not how it is applied here. Its true secrets lie deeper.
In truth, “demo” here is used like regardless, and in the following manner:
Itsu demo = regardless of when
A dictionary will give various and contradictory meanings for “itsudemo” because the usage changes with the context of the sentence. Think of it like one root and many branches. It’s easier than just deciding Japanese is an alien language hailing from Mars, which is what a lot of people do.
Let’s try “demo” in another context: ima demo, which combines “ima” (“now”) with “demo”, and ii, which is a small word used for “good”. Combine them and we get:
ima demo ii (今でもいい).
Ignoring the “why” for the moment, this means: now is good.
Example: “When can I see you? We need to talk about the Ferrari.” “Now’s good.”
So our structure is like this:
[Question about time] -> “ima demo ii”
OK, so what about our main topic? It’s simple:
“When can I see you? We need to talk about the Ferrari.” “Anytime’s good.”
[Question about time] -> “itsu demo ii”
This is what I would call the normal usage.
Let’s imagine an executive from corporate headquarters is visiting a small manufacturing plant owned by the same company. In particular, he is concerned about a particular assembly line that has been having numerous and costly stoppages.
Executive: “What’s going on with that assembly line?”
Worker: “Oh, it’s the paint machine. It’s always breaking down, but they say there’s no budget for a new one.”
Executive: “I’ll be the judge of that. These stoppages are costing us a lot of money!”
Now, the worker isn’t using the word always in the sense of “constantly”. He’s using it to express a high frequency. If he said “constantly”, it might mean within five minutes of every start. If he said “regularly”, it might mean every two days. “Always” probably means something more random than that.
Let’s see one way this could appear in Japanese. (I’m not a native speaker, so this is for an example only.)
ペイントマシーンがいつでも壊せる. (Paint machine ga itsudemo kowaseru.)
Grammatical differences aside, what we can understand is that the paint machine is prone to break down anytime while it is in use.
In other words, even if a “translation” would turn “itsudemo” into “always”, the Japanese meaning never changed at all.
Without bothering with full bilingual examples, when police talk about being constantly prepared to serve the public, they use “itsudemo” too. You may be doing a double take. How can “itsudemo” not be “constantly” in the last example, but it is here?
The only problem is looking at it from a narrow English point of view. Anytime can mean “five weeks from now” or “five seconds from now”. The police are trying to express that if you are in trouble five seconds from now, they’ll be ready to help. That’s the public posture.
That’s all for today. I’ll be citing “itsudemo” in posts in the near future. You’ll see how it’s a very useful thing to know by heart.
いつでもコッメントしてよね。(itsudemo comment shite yo ne. = Comment anytime!) – J
]]>