Hi, I haven’t been able to blog enough lately due to personal scheduling. A busy stretch has now ended, so I wanted to cover some important Japanese basics for early learners.
This could be considered the most basic word in the whole language. Technically, such things are known as copulas. Ending a sentence with “desu” affirms the existence of the preceding.
So, if we have:
“Hito desu.” (Hito = a person)
= “That is a person.”
Similarly:
“Kuruma desu.” (Kuruma = car)
= “That is a car.”
Although copulas can be conjugated like verbs, they are in a league all of their own and should be kept separate from “verbs”.
“Desu” is the standard, “polite” form. Speech is usually divided into “polite” and “plain” forms for most verb tenses.
Most standard courses and classrooms teach only the polite versions, because they are considered universally applicable and because “polite” is the classroom standard at any rate. However, to use Japanese in the real world, you really do need to know plain forms.
The plain form for “desu” is “da”. Therefore:
“Hito da.”
“Kuruma da.”
Aside from the tone and implied speaking style, the meaning is absolutely 100% identical.
Past form of “desu” is “deshita”. Past form of “da” is “datta”.
Let’s say a car has been in an accident and is now a piece of scrap.
“Kuruma deshita.” Or, “Kuruma datta.”
It was a car, but is no longer. Poor car.
Aru and Iru are fundamental verbs that are considered existence verbs, but that can create mental confusion. More on that in a minute.
The key difference between the two is that aru is for inanimate objects, and iru is for animate objects (i.e. people and animals.)
So naturally, you may wonder, why have existence verbs when you have “desu”? Well, that’s because aru and iru may flag something as existing, but that’s by implication.
What they really indicate is presence.
Example: “Seigi ga koko ni aru!” (正義がここにある!)
“Seigi” is Japanese for justice, and koko is for “here, a place close to me/ us.” So what this is really saying is:
“Justice is with us!”
It’s not just saying that Justice exists, it’s saying Justice is here, with us.
Example 2: “Hito ga iru yo!”
The “yo” is a particle used for emphasis. Let’s say a small group of young people… oh, imagine it’s a Scooby Doo cartoon or something… and they are searching a run-down house. Suddenly, there is the sound of footsteps from a nearby corridor.
“There’s somebody here!”
It’s not just the existence, it’s the presence.
As I like to keep saying, Japanese isn’t some strange, alien language. It just needs to be explained in an intelligent way and understood on its own terms, not our skewed Western expectations.
Incidentally, “desu” is not generally placed after “iru” or “aru,” not because of grammatical reasons per se, but because Japanese, culturally, is a need-to-know language. Because both “iru” and “aru” require existence to be, if you will, priced into the market, since nothing can be present without first existing, there’s no need to affirm the existence; it’s implicitly affirmed. So “desu” (or “da” or any other variety) would be redundant. – J
]]>Now, very serious ninja fanatics may know, or suspect, that the word shinobi, used as a synonym for ninja (even by the Japanese), is derived from the verb shinobu (忍ぶ、しのぶ), meaning to hide (and also, to endure, but that is not the focus here).
Incidentally, ninja is 忍者, so the kanji for ninja is simply an “on reading” of the same kanji, whereas “shinobu” is from the “kun reading” (native Japanese) of the kanji.
Anyway, that’s not really the point.
This compound verb, shinobi komu, is a combination of “shinobu” and “komu.” The latter means, and this is my estimation more than any firm rule, to place / to insert. It is used in the sense of packing.
Combined with the shinobu verb, the dictionary will say that this means to creep in/ to steal in.
I would submit that there are even better ways to think of this: to infiltrate / to embed (oneself).
In other words, to infiltrate the enemy’s camp/ to embed oneself in the enemy’s camp.
This is a good and proper reading of the Japanese intent.
This compound verb is used when someone has entered a place that ought to have been secure, and the occupants of that place are/ were caught unaware. Even if the infiltration is discovered, the term will still be used – in a past tense – to refer to what the intruder did.
This is not the same thing as an “internal spy” betraying; it means an outsider who has somehow managed to evade security.
Thus, this is very much a term that would be used in ninja contexts, as well as special forces, anime villains, and so on and so forth. The term gets around, and has such a nice and special ring to it that I consider it good to know. – J
]]>