If Only I Had A Hammer…

Hammer by Tjcase2

八マーさえあれば…

In Japanese grammar, using さえ (sae) after a noun describes the minimum required.

It is often safer to read Japanese nouns as indicating plurals unless otherwise specified. Here, the inclusion of さえ (sae) indeed specifies that a hammer, that is, only one hammer, would be sufficient.

The verb is ある (aru) in the conditional tense. “If (I) had…”

Therefore:

“If only I had a hammer…”

Put another way:

“If I had even one hammer…”



Alternative, #1

There are two alternatives to さえ (sae).

First, there is でさえ (de sae) after a noun (and after a noun only).

八マーでさえあれば…

This places greater emphasis on the noun. It is like, “If only I had a hammer…”

Yet this does not feel right. Let us change the structure:

八マー無しには、私でさえ家を修理できない。

無し = “nashi,” or “without”

には = “ni wa,” reflective-sounding particles

家 = “ie,” house

修理 = ”shuri,” or “repair”

できない = “dekinai,” negative of “dekiru” (“cannot do” instead of “can do”)

Therefore:

“Even I can’t fix the house without a hammer.”

Alternatively:

“Even I can’t fix the house without at least one hammer.”

Alternative, #2

八マー無しには、私ですら家を修理できない。

This uses ですら (de sura) instead of でさえ (de sae).

The only practical difference is that “de sura” sounds older and more archaic, and therefore more formal.

As a matter of getting your message across, both have, in practice, the exact same meaning. Both also have the “emphasis factor” that a naked さえ (sae) might not.

Positive Spin

八マーには、私さえ家を修理できる。

In English:

“With a hammer, even I can fix up a house.”

Of course, this places quite a different spin on the abilities of 私 (watashi, i.e. the speaker).

Language is like a tool box. How you use it is up to you. Language need not be a hammer, making every problem look like a nail.  You can choose the right tool for the right job.

Footnote

You don’t want to use があれば or がなければ after 八マー in this example because that would require an unwritten topic. Since 私 is accounted for, you can’t have 私 as both the unwritten topic and an object and still be making sense. Having 私 as the topic alone would make the さえ、でさえ、ですら constructions much harder to use effectively.

Disclaimer

I am not a native Japanese speaker, so this represents the best work of a non-native, non-professor grunt from the trenches. Feel free to correct any mistakes, non-ideal language, etc., that you find.

Article first published as If Only I Had A Hammer… on Technorati.

J Sensei

About J Sensei

Blogger, writer, linguist, former Japanese> English translator, rusty in French, experienced in Japanese, fluent English native. Writing for Technorati.com and various blogs. Skype: jeremiah.bourque (messages always welcome). E-mail: [email protected]
This entry was posted in Grammar, Japanese and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Comments are closed.