良く言われた
I’m going to continue to present some of the oddball things in language. One is “yoku iwareru” (or iwareta, past tense) for “I get that a lot.” I’m not kidding: that’s exactly how it should be read.
Literally, it means “I’m told that a lot” (or past tense: I’ve been told that a lot). The last time this came up, I was watching the TV version of Hellsing (another overdue project). A very tall, regenerates-from-nearly-everything vampire-hunting priest finds out that he didn’t actually kill the high-end vampire he’s fighting (who’s actually on the good side here…
Priest: Bakemono! (lit. monster)
Vampire: Yoku iwareta. De wa, omae wa nanda, hito ka?
So to show off the last sentence, first, it starts with the “I get that a lot.” i.e. being called a monster. (Um, yes, I imagine so.) The rest is easy enough when explained.
De wa: Reflective change of topic.
Omae: Rude, direct 2nd person pronoun (i.e. “you”)
Wa: The usual particle. Because “de wa” indicates a change in subject, it doesn’t take away “wa” ‘s usual indication of the subject (= “omae”)
Nanda: “What?” Simple as that – it’s a question for “what?”. However, the question isn’t complete so the particle got bumped to the end (its proper place).
Hito: Person.
Ka: The “ka” particle asking a question.
Putting it together:
Vampire: I get that a lot. So, what are you, a person?
(Remember the priest can regenerate from virtually any injury so it’s a valid point.)
Since English doesn’t work so well with the past tense, I converted it to present tense for readability purposes. – J