Author Archives: J Sensei

J Sensei

About J Sensei

Blogger, writer, linguist, former Japanese> English translator, rusty in French, experienced in Japanese, fluent English native. Writing for Technorati.com and various blogs. Skype: jeremiah.bourque (messages always welcome). E-mail: [email protected]

Boku wa Tomodachi ga Sukunai: Anime Review

Better Than I Expected When I first started watching “Boku wa Tomodachi ga Sukunai,” which I mentioned before in saying that “haganai” as a nickname had to do with reading “wa” as “ha” (though in this grammar role it is … Continue reading

Posted in Anime, Art, Culture, Japan | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Ni no Mai wa Gomen Da: Won’t Repeat The Same Mistake

I’ve read the phrase “ni no mai wa gomen da” before (二の舞はごめんだ). This hails from the Japanese expression, “ni no mai o enjiru” (二の舞を演じる), which basically reads “dancing the same dance twice” and means “making the same mistake twice”. So, … Continue reading

Posted in Japanese, Languages | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Sugoku Hayai: Incredibly Fast

凄く速い Most casual viewers of anime and learners of Japanese are familiar with the word sugoi (すごい), roughly equivalent to “tremendous”. However, as a matter of grammar, it’s not good to write “sugoi hayai”. That’s hayai (速い) for the adjective “fast”. The … Continue reading

Posted in Grammar, Japanese, Languages | Tagged , , , , , , | 3 Comments

Fukushima Daiichi: Shocking Disaster Relief Micromanagement

My Most Cynical Suspicions Confirmed The Japan Times has published an article regarding a post-mortem on the Japanese government’s handling of the Fukushima nuclear disaster. I have every sympathy for the people who were scrambling to resolve the problems on … Continue reading

Posted in Japan, News | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Mouretsu Uchuu Kaizoku: Early Bird Review

“Bodacious Space Pirates”  I’m not sure whose idea it was to translate the title as “Bodacious Space Pirates,” and perhaps it’s from the Japanese studio, but that’s OK. “Mouretsu” usually stands for something more like marauding, or at least that’s what … Continue reading

Posted in Anime, Art, Culture, Japan | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments

Itsumo: Always, Without Exception

何時も(いつも) While “itsudemo” was about something happening “anytime”, “itsumo” is all about something being always true, being the norm, and so forth. Again, I’ll use a brief example from a video game just to help absorb the usage.

Posted in Japanese, Languages | Tagged , , , , , | Leave a comment

Tiger & Bunny: Anime Review & Opinions

An Impressive Show Long story short, Tiger & Bunny is an unlikely “bromance” anime viewed through the “Amerikomi” (American Comic Book) superhero genre. Superheroes capture crooks and save civilians live on HeroTV, all sponsored by major corporations. Yet a strong … Continue reading

Posted in Anime, Art, Culture, Japan | Tagged , , , , , , , , , | Leave a comment

Dokodemo: Anywhere You Are

何処でも(どこでも) Dokodemo (anywhere) is a kindred spirit of itsudemo, a companion that frequently appears in similar contexts. The “doko” represents “What place?” and the “demo” represents “regardless,” so it means regardless of location. That is, anywhere.

Posted in Japanese, Languages | Tagged , , , , , | 2 Comments

Itsuka: Someday, Maybe Far Away

何時か(いつか) Just like I mentioned with nanika, the “ka” in “itsuka” demonstrates uncertainty. That’s because it’s part of a word, not a particle at the end of a sentence. In a way, “ka” always projects uncertainty; we just usually interpret it … Continue reading

Posted in Japanese, Languages | Tagged , , , , , | Leave a comment

Only 5% of Tsunami Debris Cleared So Far

According to the Japan Times, only 5% of the debris in the Tohoku region from last year’s tsunami has actually been disposed of (generally meaning incineration). Apparently even debris outside the Fukushima area has a radiation stigma attached to it. … Continue reading

Posted in Japan, News | Leave a comment