Learning Through Lyrics: Part 6

Line Six

何度も伝えたい        君はひとりじゃない

Translation

I want to tell you over and over              you’re not alone

Vocabulary & Grammar Notes

Nando mo

Japanese: なんども、何度も。 The first kanji is the “nan” as in “nani,” for “what?”. The “do” part is for degree, but is also used as a counter for “X number of times.” One time would be “ichido,” two would be “nido,” three would be “sando,” and so forth.

Here, “nando” is a kind of “how many times?” sort of question. Adding “mo” to the end… well, it turns this into a statement, not a question.

“Nani mo nai,” by the way, means “nothing at all.” (People will often cut the “nai” part but it is strongly implied.)

So, “nando mo” here means, not a fixed number of times, but any number of times, or rather, an undefined number of times over. As many times as it takes, in essence.

Tsutae

This comes from tsutaeru, To Tell/ To Convey. (Japanese: つたえる、伝える) In English, we can use “to tell” idiomatically, but at any rate, it’s all about conveying a message, whether it is through words or not.

Suffix: Tai

As a suffix, “tai” (Japanese: たい, never kanji) is a plain/ informal modifier indicating “I want to do X.”

Here, the speaker wants to convey (many times over/ over and over/ often) what follows in the second phrase.

Kimi

Covered previously, a “familiar” 2nd person pronoun. Not strangers, not darlings either (yet, at least).

Particle: Wa

Covered previously, the topic indicator. Japanese: は (that reads like “ha” on the character chart, but as a particle, is always spoken as “wa”).

Hitori

Long story short, this means, here, “by yourself/ alone.” Japanese: ひとり、ヒトリ、独り。The writer used hiragana, not kanji, to not make an important part seem remote. (Again, it’s being cute to some degree…)

Ja Nai

Let’s go over this in context.

Polite “is” affirmation: desu (です)

Plain “is” affirmation: da (だ)

Polite “is not” negative: de wa nai (でわない)

Plain “isn’t” negative: ja nai (じゃない)

So, since the subject is “kimi” (2nd person “you”), we change this to:

“You’re not alone.”

Stay Tuned For Next Time!

Posted in Grammar, Japan, Japanese, Languages, Lyrics, Music | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Fan Service: What It Means, And Why

Defining A Phrase

Most people with even a small amount of knowledge of anime or manga are familiar with the term “fan service,” and usually with what it means. However, there is an interesting little story to tell about the expression; not so much the “fan” part, as the “service” part.

In Japan, “service” is what many would call Japanglish (“Japanese + English”): an English loan word. However, it must be noted that Japanese has a habit of defining loan words according to one meaning only, even if the original English had several meanings depending on the situation. “Service” is one such case. Japanese: サービス (pronounced SAAbisu, emphasis on the first syllable, regular cadence and tone for the rest).

In Japan, “service” is in the sense of customer service, but more specifically, free/ complimentary service to the customer. In other words, it is what Americans might flippantly refer to as a freebie, something you don’t have to pay for. Think of it as being just like the free pen offered by a business with the business’ name on it; the pen is “free,” but performs advertising for the company (even by the mere fact that you hold it for others, or even just yourself, to see).

Panty Shots = Free Pen

Therefore, fan service is complimentary freebies provided to fans of anime or manga. In practice, this refers to sexually suggestive (as opposed to sexually explicit) visual images that are essentially teases. They are, at most, so-called soft porn; soft-core rather than hard-core. This is because such teases are placed in anime or manga that is still intended for broad audiences, not adult-only.

Thus, a “panty shot” – a visual image showing at least a small part of a girl’s panties – is the “free pen” of so-called “fan service.”

Of course, this implies that normally, one would have to pay for such things. In fact, studios have been known to put out artbooks with much racier images than they felt at liberty to broadcast on television (at least, in the time slots their shows aired at). These artbooks are not free. (The studio Gainax is particularly adept at squeezing fans for money like this.)

This reinforces the idea that such imagery, usually offered in small, fleeting packages, is a freebie that keeps fans with an interest in such things, interested in the show or comic.

Of course, not everyone is interested. These people would be advised to limit themselves to more “serious” fare.

Censorship Is Relative

Japan has a very strict policy of censoring things that cross a certain line. The issue is that the line itself is considerably different than in many countries.

As a general rule, Japan’s censorship laws are treated as incredibly literal. In other words, the spirit can be lavishly and blatantly violated while the letter is followed. This means that what is suggestive can be very heavy, even if what is explicit is non-existent.

Japan has conservative factions, but they have, as yet, failed to make a dramatic dent in Japanese society’s tolerance of raciness and fan service. After all, it is not a country in the sway of a global  monotheistic religion. Much of the argument for censorship is based on what Westerners will think of them.

On the other hand, Japanese society frowns on hugging and kissing in public. Perhaps this is part of why they are broadly loathe to clamp down on private entertainment; at least it’s private.

Posted in Anime, Culture, Japan, Japanese, Manga | Tagged , , , , , , | 1 Comment

Learning Through Lyrics: Part 5

Line Five

小さな不安さえ          僕が摘み取ってあげる

Translation

If you feel a little unease      I’ll snatch it away

Vocabulary & Grammar Notes

Chiisa na

“Chiisa” is the root of this irregular adjective. Usually, we read this as “chiisai” for small. However, it is irregular because it becomes “chiisa na” when it is the last adjective (or the only adjective) directly in front of the noun. Japanese: ちいさな、小さな

When we see “chiisai,” it is actually fulfilling the role of a noun itself.

Here’s an example from my anime history: the character from Martian Successor Nadesico self-styled as “Daigouji Gai” (let’s call him just “Gai” hereafter) who berated the main character, Tenkawa Akito (“Akito” hereafter) for not saying a very mecha anime-ish line at the top of his lungs the first time. The rebuke read as follows:

Koe ga chiisai!!!” (Japanese: 「声が小さい!!」)

Your voice is small. Or too small, rather.  It’s like when a drill sergeant says to your face at maximum volume, “I can’t hear you!!” It’s the same message, just with different grammar.

So, here, “chiisai” is actually treated as a noun. What is your voice? Your voice is small. If the sentence was, “You have a small voice,” then “small” would be acting as a proper adjective. That is not the case here.

So, when “chiisai” acts as a proper adjective directly in front of a noun, as in the last example, it becomes “chiisa na”: “Chiisa na koe da.” (Japanese: 「小さな声だ。」)

That’s why it’s “chiisa na” in these lyrics.

Fuan

As we can see from the adjective preceding it – and that’s an important clue – “fuan” is a noun here. This is a compound kanji word (two kanji). Japanese: ふあん、不安)

The character 不 is a lot like “un-” in English. 安 is like “ease.” Thus, unease, as a noun.

No need to make this any more complicated.

Sae

Normally, this is a more advanced trick I wouldn’t teach to early intermediate learners (and certainly not to beginners), but here we are. Japanese: さえ

A dictionary might tell you that this means “even.” Rather, in a sentence like this, we must read it like “even if.”

To wit:

Even if (you have) a little unease,

The (you have) is unstated, but I would feel uncomfortable leaving it like “Even if there is a little unease,” because that’s impersonal and against the grain of the rest of the lyrics here.

Boku

We’ve covered this before: the introvert male’s 1st person pronoun. Japanese: ぼく、ボク、僕

Ga

Once again, this is a subject marker, as distinct from a topic. This makes the “boku” above the direct subject of the verb that follows. Japanese: が (never katakana or kanji when as a particle)

Tsukamitotte Ageru

This is a doozy: a compound verb with a continuative (-te) form followed by another verb. Japanese: つかみとってあげる、掴み取って上げる

To “tsukamu” (the first verb) is, put bluntly, to grab. It is also used for “grappling” and “capturing” (in a grapple). You would see this verb used plenty in regards to judo, professional wrestling, Olympic wrestling, and so forth. “Grasping” may also apply depending on the specific context used.

To “toru” (the second verb) is to take. Nothing complicated here.

Put “grab” and “take” together, and you get snatching, plucking or ripping off. In other words, a) grabbing on, b) pulling/ taking.

All I have done is use the most idiomatic translation possible.

To “ageru” (the third verb) is to offer up. The kanji means “up.” This is used in the sense of giving to someone else in a humble manner (i.e. you as the lower social status person in the exchange). This is the opposite of “kudasaru,” くださる・下さる, which uses the “down” kanji and is used for making humble requests to someone else so that the other person may provide you with something out of the goodness of his or her own heart.

No, really, that’s how it works. You raise others and lower yourself if you want to be polite in Japan. “Up” and “down” serve this purpose in writing the verbs down. Don’t make it complicated if you don’t have to.

So, what does it all mean here?

Here, the ageru part is essentially broadcasting that the “tsukamitoru” part (I’m showing you this without the -te, FYI) is doing the listener a favor, something given as a gift. It’s once again closing the emotional distance between the speaker and the listener. In other words, it’s written “polite” but idiomatically, it’s an intensifier that indicates closeness.

My translation added the word “away” to form the phrasal verb, “snatch away.” To me, this provides the emphasis that the original writer intended without in any way altering the full meaning: if you have a little unease, I will snatch it away.

Musings

Of course, we could substitute “if you have” for “if you feel.” It’d work. The point in not explicitly writing the verb there, aside from reducing clutter (always a big priority in Japanese), is to let the reader/ listener decide for himself or herself, and generally, to not worry too much about the words, but to feel the emotions at work.

That’s why translation/ localization needs to honor the original intent, not the wording, when push comes to shove.

Posted in Grammar, Japanese, Lyrics, Music | Tagged , , , , , | Leave a comment

Sincerity: A Core Japanese Virtue, On TV Anyway

Image: Ferns. In flower language, the fern signifies “sincerity.”

As I try to scour the Internet for good comments on Japanese culture, I found one that seemed slightly random at first. This comment was that sincerity is considered an important virtue in Japanese culture.

The more I thought about it, the more I realized: wow, it’s totally true! More than I would have suspected, even.

Sincerity: What The Crowd Roots For

Let’s take anime (Japanese animation, i.e. Japanese cartoons).

In character design, the leading/ main character (shujinkou, 主人公) is supposed to be the best at something. He (or she) should be #1 of the entire cast of characters in some way. Failure to do this makes grabbing the attention of viewers difficult. This is something that can be learned in art and design schools all over the world.

What I didn’t realize is that, in anime, the characters who start out as the leading/ main characters, but who are not #1 by any tangible measure, are usually head and shoulders above the rest of the cast in one area: their sincerity.

Put simply, main characters are more honest in their beliefs, more honest to themselves about them, more sincere about their desire to get better/ stronger, to protect/ aid others, to contribute to the world around them, and in general, to do good, as they define good to be.

Conversely, many major characters that are not the main character are often superior in some aspect: skill, strength, toughness, and so forth. However, these characters have a flaw in that their sincerity is not at the same level of strength.

Whether realistic or not, your typical shonen (“youthful male”) anime is oriented around being able to cheer for the more sincere character. This means, we, the audience, are expected to cheer for the person whose sincerity we can identify with.

After all, sincerity doesn’t require strength, intelligence, physical coordination, toughness, Buddhist enlightenment, or charismatic leadership. (So, none of the Dungeons and Dragons attributes apply…) Sincerity is something that everyone can appreciate, and everyone can partake in. It is not limited by what we can do; it is limited only by the choice to be sincere and to try hard.

It’s How You Play The Game

According to Japanese culture, it really is how you play the game. It’s OK to lose if you put your heart into it and leave it all on the field. It’s OK to lose if you have sincerely tried your best. It’s all the better to win, but winning right is more important than winning per se.

Put another way, sincere effort is seen as the root of future success.

Years ago, Michael Jordan (the famous basketball player) had a commercial where he says, “I have failed many times. That is why I succeed.” This invokes the Japanese/ Asian expression, failure holds the seeds of success (paraphrased roughly).

In other words, if we learn from our failures, they are stepping stones on the way to success later in life. This is a lesson that everyone can appreciate, and that everyone can benefit from.

Of course, that does not mean we will all become Michael Jordan. That is not, however, the point.

The point is, no matter how high you climb, no matter how much money you make, no matter how many people you have to step over to succeed, that is not what the culture truly admires. The culture admires people who are sincere in their beliefs. This does not mean telling the truth to all comers; it is telling the truth to yourself, and genuinely trying to help your own side succeed without doing things that bring dishonor to the group. It means striving for success but having a moral ethic that people can admire in good conscience.

Even if you occupy a low position in life, sincerity is something that others around you can and will admire.

In Japanese animation and video games alike, it is the groups formed of people with sincere, genuine emotions who are always the ones we are expected to root for. Villains/ bad guys who are sincere are considered a finer breed than ones who are after some sort of high score in life rather than some sort of higher value. Villains who have sincerity are worthy of respect, and often are respected, even if for various reasons the heroes have to beat them into the pavement (usually because the world will end if they don’t, or such). Sincerity is still routinely honored after an opponent has been defeated.

Bushido: Keeping It Real

The values of Bushido are, indeed, all about sincerity in one’s relationships to others. Let the record show that this was considered a great thing for retainers; certain things were more… negotiable… for the lords that commanded them, but Bushido’s values allowed lords to look after the group (in addition to themselves) while keeping the group together. If every lowly soldier behaved with the same insincerity, armies would collapse.

This is a deeper thought than you might realize at first glance. Anyway, here’s Bushido’s seven values:

  • Rectitude (i.e. propriety)
  • Courage (i.e. bravery)
  • Benevolence (i.e. courtesy)
  • Respect (i.e. consideration)
  • Honesty (i.e. truthfulness)
  • Honor (i.e. self-respect)
  • Loyalty (i.e. gratitude)

These all have a great deal to do with sincerity. This is worth reflecting on.

I’m going to refer back to this post in the future. After all, it doesn’t take much effort for me to see that sincerity is a virtue treasured and honored by a great deal of the anime I have watched, whether it is positive (lauding sincerity) or negative (condemning lack of it).

Specific examples aside, I wanted to write about how this is a core cultural issue for the Japanese people. As a nation, they haven’t always won, but they distinguish between losing with self-respect, and losing after having tossed away all dignity. This, too, is worthy of reflection.

Thank you for reading.

Posted in Anime, Culture, Japan, video games | Tagged , , , , , | 1 Comment

Why Bushido Didn’t Push Japan Into WWII

Setting The Record Straight

I don’t want to link to this because it’ll only draw attention to leaky history but, in my efforts to find sites worth linking this blog to, I began reading a ‘history of Japan’ that floated the idea that Bushido was a key cultural factor driving Japan into WWII.

This is a bit much.

Bushido: Raised From The Dead

By the time the Meiji Restoration regime started citing Bushido as an inspiration for its uniformed soldiers, the samurai, as a class, had been safely extinguished. No one went around Japan wearing two swords; it was one, military sword, and then only for commissioned and non-commissioned officers in the modern, West-inspired military. In other words, Bushido had been raised from the dead in defense of nationalism by the very people who had slain it.

If you’ve read my Concise Samurai History eBook posted below, you are already aware that samurai had not directly served emperors in force for about one thousand years prior to the Meiji Restoration. Bushido was, at its core, a feudal principle: loyalty and fidelity to one’s immediate lord. Every samurai paid lip service to the emperors said to be directly descended from the gods, but samurai only followed the commands of their leaders: shoguns, daimyo, clan leaders, and immediate commanding officers. In other words, they obeyed those who paid them (in rice, so this is really to say, those who fed them). Emperors had lost the clout to pay/ feed samurai long before, so this lip service was as good as it was going to get.

It is not this Bushido that Japan revived in the lead-up to the Russo-Japanese war, and later, in the lead-up to WWII. It is another, citing the name of Bushido, and invoking its spirit, because that spirit retained power in the popular mind. Once it was safely dead, a seance was held to call the spirit back and apply it to traditional Western propaganda, just with a native Japanese twist.

I mean, really, where do you think Japan learned about nationalism, patriotism, mass media propaganda, and so forth? Why, from us in the West, of course! Don’t think that the young officers Japan sent to Western nations were just taking note of technology. They were also analyzing what fed into the morale of the foot soldier: national esprit, talk of the blood of martyrs (example: Remember The Alamo!!), rigorous organization, conscription, codes of military law enforced to create and maintain discipline, and so forth.

Bushido: Convenient Tool of a Modern Army

So, it is the idea of Bushido that was being invoked, not Bushido itself. Fighting for the Emperor hadn’t been in style for a thousand years, after all; they wanted to make it cool again, if you will.

Ultimately, if Bushido had not existed, the Meiji government would have invented it, just like it invented many other things. Bushido was used – once it had been rendered harmless to Japan’s new regime, anyway – because it was there.

That is all.

Posted in Culture, Japan | Tagged , , , | Leave a comment

A Concise History of the Samurai

This is from a class I once taught on an education site. I provide it for free. It is, as the topic implies, a concise history that takes the big picture view that puts all the little details in context. Thank you.
Posted in Culture, Japan, Japanese | Tagged , , , , | 1 Comment

Japan Culture Sites Shouldn’t Hate Japan

This is a relatively young blog. I wanted to go around the Internet finding sites to link to, but there’s a little problem with that.

I keep finding sites that cover Japanese culture that, without naming names, because that would be impolite:

  • Lecture Japanese people on what they shouldn’t say to non-Japanese.
  • Lecture Japanese on how they are prejudiced and narrow minded.
  • Lecture Westerners about how Japanese culture isn’t that great.
  • Lecture Westerners about how Japanese swords are nothing special.
  • Lecture everyone in general about how Japan stomped over Asia in WWII.

With all due respect, I really can’t link to you in good conscience.

First of all, a lot of cultural misconceptions are a result of how the Westerner chooses to hear something said by Japanese people. Moreover, quite a lot of what is said that is found to be offensive is meant innocently and without a trace of maliciousness; I cannot say that about most “prejudice” in the world I encounter.

Finally, making yourself appear to be an expert in Japanese culture by trashing it, showing people your coolness credentials and making it seem like all of your critiques are founded on vast knowledge the reader possesses, is really arrogant business that has no place in learning. Well, not just learning; dealing with other cultures in general.

I’m not ashamed of liking Japanese culture. I don’t go believing wild things that have no basis in fact because I truly enjoy discovering the truth. I spent so many years learning the Japanese language because I wanted to have greater access to truth, and frankly, even to Japan’s national myths.

What, you don’t think France doesn’t have a lot of national myths? The U.S.? Even meek Canada? Let’s be real here: every country has its areas that it is not well versed in. Some are not the result of a lack of education in some area; they are the result of myth creation to hold nations together. It’s normal, frankly. To single out Japan for it is pretty lame.

So please, if you have a culture site or a site about Japan that doesn’t have a chip on its shoulder about Japan, let me know. I want to find you and link to you. I just don’t think you need to flaunt putting down other cultures to be considered an expert. Mere objective neutrality would do, but I guess that’s not as cool to some?

Either way, I’m going to try and stay positive and focused here.

Posted in Blog News, Culture, Japan | Tagged , , , , | Leave a comment

Learning Through Lyrics, Part 4

Line 4

ちゃんと聞こえている           君の心の聲

Translation

I’m hearing loud and clear      the voice of your heart

Vocabulary & Grammar Notes

Chanto

“Chanto” is a word that means “properly, perfectly, exactly.” It is, thus, equivalent to the English idiom, “loud and clear.” There are other ways to read this, but it is all about paying full and proper attention in a case like this. Japanese: ちゃんと

Kikoeteiru

This combines “Kikoeru” (here: “To Hear, To Listen”) with “iru,” which we have already covered. This creates the continuative verb, “kikoeteiru,” which means simply “to be in a state of hearing/ listening.” Japanese: きこえている、聞こえている

Like other continuative verbs, this implies the continuation of a state of being. In other words, not just listening, but the expectation that the speaker will continue to listen for some time.

Kimi

The 2nd person pronoun “kimi” is used as a familiar, “we’re close acquaintances at minimum” pronoun. It’s plain/ informal, but at the high end of politeness for plain/ informal. It tends to be used by teachers towards students, implying a friendly relationship that is not family, and not implying anything inappropriate. So, its role here must be understood as being somewhere between these extremes. Japanese: きみ、君

No

The particle “no” indicates that a relationship exists between different nouns. It is not an apostrophe + s (such as, Brenda‘s hair dryer, Ronald‘s old car), though the relationship can be a possessive one; it’s just not necessarily a possessive relationship 100% of the time. In this case, though, it is indeed a possessive relationship: your heart. Japanese: の

Kokoro

The kanji for “kokoro” is quite literally a pictograph of the human heart. In Japanese, “kokoro” carries the literal and figurative meanings of “heart”; thus, “kokoro” does include the sense of the emotional core, the spirit, the emotional part of the human mind. Japanese: こころ、心

No (Part 2)

An example of why this need not be thought of as ‘s (in the possessive sense) is right here. Instead of “Your heart’s (something),” we can easily write “The (something) of your heart.” I have opted for the latter.

Koe

Once again, the writer decided to be cute and use an outdated, overly complicated kanji meaning “koe,” or “voice.” The meaning is otherwise the same as English. Japanese: こえ、声.

Further Localization

In the pros, “localization” means “translation adapted to the target dialect and linguistic culture.” London English would be a hard sell in the United States, for instance.

In American English, it is considered acceptable, and common, to substitute “hear” for “am listening.” It may not be 100% grammatically correct, but the way people hear it, it’s so close that it is treated as an idiomatic way to say “am listening.”

Also, we could change the sentence order a bit.

To wit:

I hear the voice of your heart           loud and clear

This would be just fine.

Often, there cannot be one “true” translation, simply because the grammar works differently in both languages. Here, what was really important was understanding how these words were meant to be understood in native Japanese. How they relate to English must, by nature, be slightly imperfect. However, what’s important is to listen (kikoeru) to the voice (koe) of the heart (kokoro) of the original Japanese words. It’s much more important to carry the spirit of the original than to be bogged down in technicalities.

That’s all for now. Later!

Posted in Grammar, Japanese, Lyrics, Music | Tagged , , , , , | Leave a comment

Culture of Japan: Ukiyo-e, Part 1

A depiction of a young Japanese housewife returning from shopping in historical Edo (modern Tokyo).

A depiction of a young Japanese housewife returning from shopping in historical Edo (modern Tokyo).

Source: Tokyo Metropolitan Library.

Posted in Art, Culture, Japan | Tagged , , , | Leave a comment

Learning Through Lyrics, Part 3

Third Line

Trust me 繋がっているから      ただ感じていて このぬくもり

Translation

Trust me/ for we are connected          just go on, feel this warmth

Vocabulary/ Grammar Notes

Tsunagatteiru

The original uses a non-standard kanji variation that I have not used here. It is clearly identical to the kanji 繋 as in 繋がる (つながる). I have verified this with Google. The writer of the lyrics was clearly being cute.

Often, a non-standard kanji is one that has been dropped by recent language reforms in favor of a simpler, yet just as effective kanji. If it’s visually simpler, and has the same meaning, why not? It’s a process that has been taking place in Asian languages for many centuries.

The verb tsunagaru means, “to be connected, to be linked together.” (A more literal meaning would be to be “tied together.”) To add iru (refer to Part 1 if necessary) makes this a non-past state of being that is expected to continue into the future. In plainer English, it means, “(We) are connected together.”

Now, what are we connected together with, or by? That’s back in Part 2. That is, “by an invisible thread.”

Kara

This is the same “kara” that was covered in Part 1. Similar to the first line, this leads to essentially:

We are connected by an invisible thread. Therefore, trust me.

Tada

“Tada” translates very well to “just” when used in a sentence in this manner.  “Only” would be another way to read this, if appropriate, but does not flow well here. Japanese: ただ, 只

Kanjiteite

This is a continuative tense (-te form) version of “kanjiru” (Japanese: かんじる、感じる), “To Feel,” combined with the -te form of iru right after. I’m not really sure this is “proper Japanese” at all; in fact, I’m fairly confident it is not, but it has a strong idiomatic component that I want to go over.

“The Soft Imperative”

Proper Japanese has an imperative sense which is telling, not asking the listener to do something. The imperative has two levels: plain, and ALL CAPS. Ahem; I jest. Rather, the levels are plain and abrupt (that is, quite rude and abrasive). This is the sort of tone the father takes when telling the disobedient child to eat his veggies.

Now, the continuative tense is supposed to, you know, continue into another verb. What if we just stop the verb there? What if we just leave an implication hanging in the air? This effect is what I dub “the soft imperative,” which is absolutely not a formal connotation.

In this case, “kanjite” is urging the listener to feel. It is telling, not asking, but it is “telling” in the nicest way possible. It is using idiomatic Japanese to give a linguistic nudge to the listener: do this, okay?

Adding “ite” to the end retains the tone that “kanjite” would have had if it was on its own. In other words, as a continuative verb, the “kanjite” part is correct, but the “ite” part had to be used to add the technically-incorrect-but-helpfully-idiomatic spin.

This applies the soft imperative “tense” to the verb, “kanjiteiru.” That is, don’t just feel this for one moment, but continue feeling this into the foreseeable future.

Kono

“Kono” means “this, which is close, relative to me.” Japanese: この、此の (kanji rarely used except in high level language tests or very formal texts)

Nukumori

The same kanji that is used for the adjective “warm,” “atatakai” (Japanese: あたかたい、温かい) is also used for native Japanese words for warmth, “nukumi” and “nukumori.” We are covering the latter here. As there are other, simpler options, we may consider this a more poetic way to refer to warmth than some other options. Japanese: ぬくもり、温もり

Stay Tuned For Part 4!

Posted in Grammar, Japanese, Lyrics, Music | Tagged , , , , , | Leave a comment