The Nuances of Learning Japanese

It’s About The Little Things

Some other things in my life have stabilized so I’m going to devote a little time to this blog to put some ideas out.

Nihongo: A Precision Instrument

In Japanese literature, the meanings of Japanese words in their own language are full of precision and nuance.

Each word fills a distinct role. Words are used with great care. Words are employed to present facts, as well as to conceal them.

These roles are well defined even when they extend beyond the literal meaning of a word. The implied, or idiomatic, meaning is well defined as well.

Therefore, Japanese authors are able to know exactly what their words are, and are not, saying.

Let’s take, for instance, gender.

Japanese has gender specific and gender nonspecific ways of referring to people. Japanese references are further divided in ways that separate references to people and references to things.

But that doesn’t mean everyone has to play by the rules, or take them as absolute. Not at all.

Plain but not rude forms of referring in the 3rd person are kare (for males) and kanojo (for females). For those who know a little Japanese, kanojo is used as a word for “girlfriend” as well. Let’s call it a female gender specific version of the English idiom significant other.

The pronoun version can always be differentiated because of the presence of the topic (wa) or subject (ga) particles.

Example: Kare wa Alan.

Example: Kanojo wa Karen.

So where does that leave us for words like koitsu and aitsu?

Koitsu, soitsu and aitsu are slang versions of kono, sono and ano. These identify objects by their physical location relative to the speaker.

Kono is for something right in front of you.

Sono is for something a visible distance from you, but still not far.

Ano is for something significantly removed.

So let’s take for example, oh…

Koitsu wa nan da?!?!

(i.e. What the heck is this thing?!?!)

A question like this punts on the whole issue of gender. The speaker has no idea whether this creature is male or female. Nor, quite likely, does the speaker have any idea what species the creature is supposed to be.

The choice of “koitsu” tells us two things:

  • The encounter is at close range.
  • The speaker is being rude for emphasis.

Incidentally, this is a Mokona, a fictional creature from the shoujo (girl’s) anime Magic Knights Rayearth. (It’s about schoolgirls who get ‘called’ into becoming Magic Knights on a fantasy world to save it at least.)

Let’s try a different version using “are” (pronounced more like “ah-re” with the strength on the “re” part).

Nan nan da yo, are?!?!

(i.e. What the heck is that?!?!)

Now in Japanese, you don’t need two “nan” ‘s to ask a question. This is the “nan” in nanda, nani, etc, 何だ、何、and so on in kanji. (Those with Japanese script enabled will see that it’s the same kanji at least.)

So, properly speaking, “nan nan da yo” isn’t proper Japanese. It’s like a stutter. “Wh… what the heck is that?!?!)

The point is, actual Japanese people will understand that the surplus “nan” is for emphasis, like bolding or italicizing the what part of the sentence. (Due to Japanese grammar, the “nan” part – the “what” – comes at the start of the sentence.)

In an anime, either outburst would be considered comedic levels of impoliteness, likely contrasted with over-politeness by another character.

Nan nan da yo, are?!?!

(What the heck is that thing?!?!)

Maa, kawaii~~

(How cuuuuute…)

…Something like that.

Posted in Japanese, Languages | Tagged , , , | Leave a comment

Anime Blog Review: The Deathseeker

This blog uses Kos-Mos as one of its theme character.

Because I’m Not Alone Out Here.

I really wish I had the time and energy and opportunity to blog more extensively. There’s a lot of things I’d like to say about a lot of subjects. Because my efforts must be limited, I can at least praise others who fight the good fight.

Besides, in a case like this, discovering a new blog can be very interesting. I just plain don’t know them all.

Music Critiques Included

What really struck me is that this blog – which has guest authors (lucky…) – does reviews of songs included in reviews of opening and ending themes (OP’s and ED’s for short). I mean, in all seriousness, I wouldn’t dare stand up as an actual music critic of J-Pop as if I know the artists and their work extensively, or for that matter, as someone who understands music on a deeper level. I think I have taste, but taste does not a critique make.

This review of the Tokyo Magnitude 8.0 ending theme is a good example. I just wouldn’t know the context to place the song in, even though I watched this anime and sort of liked it.

Take Their Fall Anime Watch List…

That watch list is here. I mean, I don’t think I’d focus on seiyuu (voice actors/ actresses) like this, simply because I’m not a hardcore enough fan to track them seriously from show to show etc. (I’m highly appreciative of their talents, but I know my limits here.)

Which is not to say I’d see eye to eye on everything they’re cranking out, or rather, this watch list is from September and my own eyes assess things for me from live watching, and some series can pleasantly surprise, even when I’m not expecting much. The Iron Man anime was an example; I never expected to find episode #4 that interesting.

And No, I Don’t Know Them

And I’m sure they have absolutely no idea I’ve written a review about their blog. That’s fine. This isn’t a back-scratching society, it’s appreciation of a good find.

I’ve added The Deathseeker to my blogroll out of sincere appreciation, and I expect I have much good reading ahead of me.

Posted in Anime, Japan | Tagged , , , , | Leave a comment

Japanese Culture: The Way of the Tea

茶道 (The Way of the Tea)

a.k.a. The Japanese Tea Ceremony

The Japanese tea ceremony began based on Chinese tea drinking rituals imported into Japan by a Buddhist monk in the 9th century A.D. Legend states that drinking tea had been known to China for thousands of years. So you see, Asian legends apply even from one Asian country to the next. There are plenty of “legends” to make something seem grander and to impress the neighbors.

At any rate, the Japanese tea ceremony, as it is primarily known in the West, truly began only with the use of matcha (Japanese: 抹茶まっちゃ、”maccha” as typed). This began in the 12th century A.D. (I am specifying A.D. because I don’t want any confusion with Japanese calendar eras at all. – J) This is powdered green tea, which is really unfermented tea powder from the same plant as that used for black tea.

The Tea Experience

It is important to first detail the experience.

A single “ceremony” is referred to as 茶の湯 (cha no yu), “Hot Tea Water.” We should understand this as an idiomatic expression; small wonder Westerners prefer referring to it as the tea ceremony, as they regard it as a ceremony, and about tea. Also, a direct translation seems hopeless. Tea ceremony it is!

Guests at a tea ceremony are served a 懐石 (かいせきkaiseki), a traditional Japanese meal brought in courses. It is a light meal rather than a banquet level one. The word itself combines the kanji for “nostalgia” with “stone.” I imagine the meaning is idiomatic; a meal as an “old stone” suggests old traditions.

This meal is followed by (さけsake), traditional Japanese rice wine. Sake is not used to wash down rice (being derived from rice), but is consumed separately so that it can be appreciated on its own merits. Thus, the guests have had their hunger sated and have had alcohol that dulls the senses to a degree.

This is followed – or should the ceremony be of a type to skip meals, begins – with the eating of a sweet or sweets, eaten off a special paper called 懐紙 (かいしkaishi). The last kanji stands for “paper” in general. The first kanji is the same as in “kaiseki.” Thus, the dulled taste buds experience sweetness on the tongue.

Each utensil – the tea bowl, the tea whisk, and the tea scoop – is ritually cleaned in the presence of the guests. This accomplished, the host will place the green tea powder in the bowl and add the precise amount of hot water that his specific tradition demands. He will then whisk the tea with precise motions. The guests are able to observe all of this before their very eyes.

The decorations of the room where the tea ceremony takes place are simple and old-fashioned. Conversation is kept to a minimum as the guests enjoy the sound of water, the whiff of incense and the tea itself, and the sight of the host’s labors and the simplicity of the environment.

Finally, the tea is served. The host and the guest of honor (初客, shokyaku, “first guest”) exchange bows. The guest of honor bows to the second guest, and then raises the bowl, as with all traditional Japanese meals, to honor the host and ascribe importance to his gift. He then rotates the bowl slightly to not sip from the very front of it, takes three careful sips, wipes the bowl clean for cleanliness’ sake, and then passes the bowl to the second guest, and on it goes.

This tea is very bitter!!

Two types of tea are served.

  • 濃茶, こいちゃ、koicha. This is literally thick tea
  • 薄茶、うすちゃ、usucha. This is literally thin tea

So, the power of the tea is relative to these two. The former can be followed by the latter, depending on the ceremony and so forth.

Depending on if a meal is served, the number of guests, the type of ceremony etc., the tea ceremony can last between ONE and FIVE HOURS.

Now, to its role a bit:

Tea Ceremony: A Zen Slap in the Face

The physical experience of drinking the tea, with all that preparation, is intended to allow the person to focus all of his attention on one thing: the pure kick of the tea experience. It’s like a slap in the face.

After all, why else would you eat something sweet prior to this? To increase the contrast on the taste buds. This makes the experience stark, a massive wake-up call that provides a physical component to the principle at the heart of Zen Buddhism: stop thinking and smell the co… er, taste the green tea!!!

In addition, this whole business exalts the simplicity of the whole thing and makes simplicity into an art and a virtue.

Sen no Rikyu, the most revered tea ceremony guru in Japanese history, introduced a concept called 一期一会ichi-go ichi-e, which means, in kanji, single meeting, single occasion. That is to say, each meeting is a unique occasion that only occurs once, and should be treasured as such.

Thus, the tea ceremony became a formal shared experience between members of Japanese high society, a great expression of comradeship. The guest of honor (and his companions) felt truly honored because of the importance that sharing this experience had.

Also, even long before our modern, ultra stressed civilization, taking the time to get this right was itself understood as a virtue.

A Religious Experience

With the Zen Buddhist elements, the tea ceremony really did come to represent a condensed version of the entire Zen philosophy. Thus, we may call the tea ceremony, without irony, a religious experience for those who partook of it.

As Zen is not a centrally organized religion, and is thought of more as a way of life, we should not think of this as exclusive or sectarian. Rather, the people practicing the Way of the Tea believe it to represent some sort of innate, universal human value that all people should experience at least once in their lives. Not all may agree with the conclusion, but the purity of the intention calls for respect and acceptance on its own merits.

Posted in Culture, Japan | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Japanese Language and Culture: The Path

In Japanese language, this kanji represents the path. As a solo kanji, it is read as みち (michi). As part of compounds, it is read as ドウ (dou).

In English, this is usually translated as the way for various purposes. The essential problem is that this is such a fundamental oriental concept that those unfamiliar with the concept have difficulty grasping the meaning no matter which words are used.

Nonetheless, we can see how the terms are related. The path is the way we travel to get from one place to another. It is the road we walk on. This may be literal, or it may be completely metaphorical.

I simply find the translation of path useful for the kanji on its own, without being associated with anything else, as a good starting point.

茶道

This is chadou, the Way of the Tea (as usually translated).

It is the term used for what we call in English the Japanese tea ceremony.

It is important to note that this is not a Japanese tea ceremony ritual. It is the study and practice of the tea ceremony in its entirety. As such, “the Way of the Tea” seems a better way, to me, of presenting this.

剣道

This is kendou (kendo), as in, the Way of the Sword. This is the martial art involving simulated sword combat using wooden substitutes.

In light of this, even though we are accustomed to saying “the Way,” what is meant is that this is a path that the practitioner follows. The objective is not a particular destination, such as defeat of a particular opponent or victory in warfare; kendo will never provide these things. Kendo is about the experience of walking the path. This is a path to greater self revelation, enlightenment, and character building. It is focused on personal development precisely because learning to slice people in half, for real, is not considered a wholesome family activity.

道教

This is doukyou, or Daoism (also romanized somewhat questionably as Taoism).

Daoism is centered around the idea of the Dao, which in Japanese would be the dou (the “dou” part of “doukyou”). The second part simply means religion. Thus, it is the Religion of the Way.

Having said this, we must still understand this as meaning it’s all about a path. It’s about the way water takes the path of least resistance to the ocean. It is not about ways and means; it is not about methods. It is about the proper path that nature takes, and how we may live in accordance with this path and follow the path of least resistance rather than fighting nature and wasting our efforts.

This is the essence of Daoism.

This concludes the relationship between this kanji and the various ways it is used in Japanese and, through translation, in English.

Posted in Culture, Japan, Japanese, Languages | Tagged , , , , , | Leave a comment

Star Driver Impressions, by Usa-Kun

Hi, I’m Usa-Kun!

(Actually I’m just a character being written by J Sensei but never mind that! I’m cute!!)

Usa-kun: Hi!! Nice to meet everyone! You can call me Usa-kun. That’s as in, うさぎ (usagi), the Japanese word for rabbit. The -kun part means well, I’m a guy. No, don’t check under the fur…

Usa-kun: So I wanted to talk to you about an anime I was watching while munching on my veggies called Star Driver. Maybe you’ve heard of it? It’s this weird show by this studio called Bones that seems to make some really far-out animated stuff like Eureka Seven and Heroman. Oh, I liked Heroman a lot. Eureka Seven had me confused… *_*

Usa-kun: So anyway, about this show.

Usa-kun: J Sensei made a little boo-boo when he was watching. He thought that when they talked about a Galaxy Bishounen, that it had to be the main character, Takuto. Silly sensei! That was referring to Tauburn, the “Cybody” (read: giant robot) that Takuto-kun pilots. (Yes, he’s a guy too. What a coincidence!!) I guess J Sensei just couldn’t believe that we’d be calling a machine a bishounen (pretty boy). Besides, when he’s in his battle outfit Takuto looks pretty… pretty boy to me! But I’m just a rabbit, what do I know…

Usa-kun: So anyway!! This is what they call a super robot anime, where the machines aren’t realistic at all. Okay, even in things like Gundam, they’re not real, they just feel like they’re more real. That’s why we use the word realistic, but the Japanese shorten it to “real” because they don’t want to bother to put the istic at the end. Lazy like rabbits.

Usa-kun: So something I wanted to talk to you about was this song that they used for the first three episodes when things were getting heavy. It’s called Monochrome. That’s the name of the song. I’d show you but Sony Music will have my pelt. (Shudder!) So I’ll tell you about it. This song starts out as just soft, beautiful singing, really gentle stuff that sounds oh I don’t know… like native songs coming from an isolated tropical island kind of like they have in the show. Or like the place in Macross Zero. And just like that one, they start adding music mid-way and it becomes this really powerful theme, this really beautiful song that just carries you away and makes you want to stand up and clap your paws together. It’s just incredible!

Usa-kun: By the way, they used it in Macross Frontier too, which was made after Macross Zero and used some things from that “past” in it too, like the native-sounding music… in places. When they weren’t putting on some half-naked idol singer singing rock. Put some fur on, will you!! …I’m kidding.

Usa-kun: So this show has some crazy things, but it has some really sweet people and some really quiet looking places. The last episode got too quiet though, Takuto and the sweet girl who he can’t have because she’s engaged to someone else (hello? Plot here!) end up being the only people on the entire island. Ooh, mystery!! Cell phones don’t work and they’re the only people. Total ghost town and ghost island. Well, you’ll have to see how it ends for yourself but, it was kind of interesting, seeing the girl (who’s named Wako, by the way) walk along the beach barefoot, holding her shoes in her left hand. Sometimes it’s the little things…

Usa-kun: So that’s all the time I have. Goodbye minna-san!! Goodbye everyone!! Sweet carrots to all of you!!

Posted in Anime, Culture, Japan, Music, Usa-kun | Tagged , , , , | Leave a comment

My Story: Why I Learned Japanese

The Untimely Death Of Bilingual Schooling in Nova Scotia

I am an ethnic French Canadian, with over 90% French blood, all of it Acadian. That is to say, I’m not descended from the French settlers from Quebec; I am descended from settlers of Eastern Canada who never became part of the culture and dialect of Quebec. Keep this in mind as you read the rest.

I was raised as a native English speaker, deliberately, by English speaking Acadian grandparents. My father had divorced at 2; my younger full brother was put up for adoption before my mother re-married within her Mormon religion (my father was/ is Catholic) and he was in various jobs while his parents raised me, alone. This worked out best for all parties concerned, ultimately. (Eventually he moved closer, became more involved in my life, my grandmother and I moved into his house after my grandfather died and the marital home I was raised in was eventually sold while subject to a nasty dispute with my aunt, and several years later she passed away as well.)

My nearby elementary school, well within walking distance (though at the top of a hill), was French language. In other words, even though I was raised to speak English in the home, 100% of my elementary schooling was in French for the first two years (during which I skipped grade 1, which may not have been the best move in hindsight, socially speaking). I only began learning English in 3rd grade as far as school is concerned.

To put it bluntly, this was ESL. English as a Second Language.

Nova Scotia has English as its official language of business, but this is a French community and people didn’t find anything wrong about having French schools. Indeed, French schooling is a right under Canada’s constitution. Remember this, it will come up later.

I excelled at language in general. I had high grades in all subjects, but mainly, I really wanted to read a lot. The books available were older. After all, the baby boom generation for which these schools were built and financed were schooled in the late 1950’s, 1960’s and early 1970’s. The books brought in then had largely remained.

So, finally I reached high school.

High school, in the District of Clare, was a bilingual high school. Basically it had this kind of structure:

– The French Academic track, considered the hardest and university preparation. (The area’s sole university is French language, also, though it would only give two years towards most degrees and would require transfer elsewhere to complete the degrees. I think French was an exception but anyway…) This is the track I was in. Schooling in everything except English (taught for English native speakers) was in French.

– The English Academic track, considered middle of the road. This was intended for English native speakers, but also included a considerable number of French native speakers or… people who spoke a mixture of French and English and who did not excel in French, and who wanted an easier time.

– The English General track, for students lagging behind and for those who weren’t smart enough to get into University (to put it really bluntly).

For Americans, University = what you call College.

This School No Longer Exists.

Even back then, the “French” courses were schooled using books from Quebec, using the Quebec dialect that included a great deal of words that were not used locally, or which had different meanings than those used locally, which tended to be far closer to Standard French (French used internationally, as well as in France itself).

Using the Canadian constitution, a parent’s association for Francophone parents (in reality, chaired and largely headed by Quebec transplants; the then head had married into one of the province’s French communities) sued the province to provide them with Constitution-complaint French-only education by instituting linguistic Apartheid.

These measures were heavily opposed by parents and students. The court did not take this into consideration in the slightest. A right is a right. Democracy be damned. Public opinion be damned. A right is a right.

The court-ordered compliance with the Constitution resulted in the creation of a French language school board for all provincial French schooling, a parallel system of education alongside the regular school board system.

As a result of this, the new French school board seized control of my old high school, the Ecole Secondaire de Clare, and kicked out the English native students to create a linguistically pure learning environment, where English would be taught only as a second language.

I was just out of high school when this happened. Actually, I’d done a report on the impending situation. I was marked down from 90 to 85 because the teacher did not like my conclusions, mainly that the students would be ill prepared for life in the larger world by learning, in the name of Acadian Francophones, a Quebec dialect of French and a deliberate gimping of any chance to emerge from high school as a fully functional English-French bilingual, as I did.

Many teachers did support this, for ideological reasons, even though parents were largely aghast and inconvenienced and… 100% powerless to do anything about it.

A right is a right. Even a right you don’t want can be imposed upon you by the people who do want it, and who do want it imposed on you.

Aftermath

The English students were forced to bus long distances to get their high school education elsewhere while a new school was built for them at provincial expense.

If you’re wondering why people didn’t just build a new French school, it’s rather simple: The French speakers had a special Constitutional right to their schooling. English speakers only had longstanding public policy to support publicly funded schools. Therefore, rights came before social duties.

My father now works as a network technician at the school that was built and was heavily responsible for setting up its computer cabling and networking.

Japanese Culture: My Cultural Protest Vote

More broadly, I just want to give you some perspective here.

Attempts were made to force “French” culture onto me. Before she went Titanic and became an “international” star and wasn’t as cool anymore, Celine Dion fandom was presented to me by a French teacher as the true mark of a patriot. French singers. French actors. French films. Content was irrelevant; they were French, so they were good.

More broadly speaking, French culture, as presented to me, is 100% political in nature. The Revolution. Declaration of Rights. The flag with the red in it to symbolize the blood of martyrs. Modern socialism. Unions. Strikes. Marches.

More locally, Quebec separatism. French elitism. Quebec linguistic colonialism. (We mere Acadians know nothing of our own and need to be educated to have pride in Francophone culture, that is, Quebecois-speaking French culture, you see.)

There is not a single shred of this that has anything to do with anything BUT politics.

I’m sick of it. I was sick of it then. Fifteen years later, I remain absolutely sick of it now.

Granted, I will never be English. I will never be British. I can’t fake that all those British vibe buildings in English towns don’t resonate with me. I don’t look at a picture of Queen Elisabeth II and go gaga. She’s my nation’s sovereign, but French Canadians have shown broad contempt for that history for many years. I respect it, but I respect it as the culture of someone else, which I respect for that reason alone.

That does not make it mine. Nothing will ever make it mine.

So, I looked around at cultures that I wanted more of. I wanted to find something richer than this politicized, colonialist culture that was being forced upon me by school (though not, I should point out, by my family) as the mark of a good French Canadian.

I found Japanese culture.

That is my answer.

Anime: A World Of Mystery

I only learned after the fact but, I’d been being subliminally trained for Japanese culture since I was six years old and saw The Last Unicorn.

Japanese culture in something as banal (albeit funny and entertaining) in Teenage Mutant Ninja Turtles was something that got me curious. Not the ninja crap, by the way – the cameo Samurai content that came on once in a while. I think one episode had a soul of an ancient Samurai warrior in it, with the full, Samurai Warriors game-ish decked out yoroi (Japanese armor).

It was cool.

Later, I caught a few whiffs of something on my usual (and heavily lacking) cartoon regimen. I didn’t even know what it was. Something about girls in short skirts trying to save the world or… something. It was very confusing. I had no background, no information, and well, I had no idea where this animation was coming from. It wasn’t like what I’d usually seen at all.

That’s right. Sailor Moon.

Around this time, I obtained access to the Internet for the first time. So, when I finally caught the name of the show, and started looking it up using some search engine I can’t even recall, a whole new world opened before me.

Granted, a lot of this was anime subculture. In other words, otakus. But, some of the people involved in this were people who were into it because, long before the huge anime glut of modern times, anime fans were then the few and the proud (?), anyway, the few and the culturally open-minded.

Two people in particular became friends for life, people I speak to regularly to this day, highly intelligent people who had that underlying yearning for things that are, well, different, as well as cute and entertaining.

In those days, the fact that Sailor Moon was a girls’ show wasn’t an issue. (The anime was far less totally tilted towards girls than the manga, by the way, but that hardly matters.)

The point is, there was a lot here. And a lot was lost thanks to dubbing, the fact only two seasons of what would be a total of five were aired in the US/ Canada, and wide fan disgust with the producing company, DiC (which we learned was regarded in the industry as meaning do it cheap).

One day, I had a chance online chat with Trish LeDoux, a major woman at Viz, an American anime company. That is, someone who imported, translated (she did translation herself too), had dubbed, and showed to Americans, Japanese anime of the day. (A good example is the anime version of Rumiko Takahashi’s Ranma 1/2, a noted romantic comedy, kind of like a martial arts sit-com.)

I asked her, seriously, to weigh in on one argument I wouldn’t really easily understand: whether watching subbed (subtitled but using the original Japanese voice tracks) anime or whether watching dubbed (no subtitles, American voiced, usually with inferior voice talent that can’t match the deep, veteran, very skilled Japanese voice acting industry) anime was better for the cultural experience.

Essentially she said…

Why not just watch raw anime? It won’t even take you that long to learn enough to enjoy it.

Raw anime means no subtitles, no dubbing, no translation at all, just understanding pure, undiluted Japanese speech.

Ten years later I actually had the competence to do this at a very high level. Granted, this was without many of the luxuries that being wealthier would have brought – as in, getting my rear end into Japan itself – but uh… Trish, dear, you underplayed how much work it would take just a little…

A Cultural Experience Without Peer

It may not have brought me fame or fortune, but in my own small way, I have to say that I deeply enjoy Japanese culture today. This is in large part because I can appreciate and understand. I don’t have a language barrier (of any degree worth complaining about, anyway) stopping me. Of course, that doesn’t make me an expert at every subject, but it leaves me in the same position I was back in that elementary school library at eight years old: I can read, so I can learn.

My journey’s purpose, after all, was to be able to experience Japanese culture without the blinders, without having all sorts of language issues getting in my way and tripping me up. Indeed, for a time I was a professional translator, though I will say this: my love of literature is a GIANT LIABILITY in business. Literature doesn’t sell. Books don’t sell. Technical writing sells. Engineering sells. Patents sell.

Creative writing, or the skill to translate to a very high level, creative writing, is about as useless a business skill as there exists, or so it would seem.

That’s why I tried education, though it has been a very, very difficult road. I’m helping my father in some business projects too but, well, eventually I’ll have to make something succeed with this.

Because, well, I do have one dream, a yume if you will.

I want to help other gaijin enjoy Japanese culture to the same degree I am able to, with less pain and suffering than I had to go through to get there. I want to help people learn not only about the culture, but to learn the language so that they can experience the culture first-hand and truly enjoy it.

Anyway.

That’s my story.

I felt I should tell it at some point and just get it off my chest.

Laugh if you want. I don’t mind. I’m at peace with it. But this is the reason why. It is a very deep reason that has never really aged.

Take care, everyone.

Posted in Japanese, Welcome | Tagged , , | 2 Comments

Why Iron Man The Anime Ep 4’s Worth Watching

Wolverine shows up.

…That was half serious, but no, seriously, it’s not something that I was warned of or expecting, and this is a very no-nonsense version that I have taken an instant liking to.

Most of this ep is flashback to events covered by the first Iron Man movie, so I don’t think it’s something I could consider a spoiler. The dialogue’s not poor whatsoever, but it does feel like a very competent E>J translation, in essence. The style is all Japanese, but the content is very American. Can’t complain.

P.S. The Wolverine voice is very different from the standard cartoon/ movie one. Like I said, no-nonsense, and I like it. An unexpected pleasant surprise.

Posted in Anime, Japan | Tagged , , , | Leave a comment

Japanese Language: I love My Cat (Pronunciation)

Pronunciation Exercise

This is a Japanese pronunciation exercise intended for beginners and early intermediates. A girl from Saudi Arabia asked me to create a short sentence that uses all Japanese vowel sounds. I think this works.

The English

“I love my cat.”

Voice/ Pronunciation

Romaji

Watashi no neko o aishiteiru.

Kana

わたしのねこをあいしている。

Full Version

私の猫を愛している。


Posted in Japan, Japanese, Languages, Pronunciation | Tagged , , , , , | Leave a comment

Moment of Zen: Oct 20, 2010

Posted in Moment of Zen | Tagged , | Leave a comment

Anime Review: Psychic Detective Yakumo, Episode 3

Feeling Yakumo’s Pain

Yakumo. Dude. You don’t just see tortured souls. YOU ARE a tortured soul. You.

Episode 3 establishes this very strongly, and it is a necessary step for setting up the rest of the show. I don’t want to spoil details, and I don’t need to, it’s a mystery/ detective show, but the point is, Yakumo has limits. Huge limits. He can’t materialize spirit weapons or use ki blasts or stuff like that. He’s not an exorcist. All he can do is a) see spirits, and b) talk to them.

But nonetheless I will put the relevance of this below a spoiler space.

show

Rating: 5 of 5. It does what it means to, showing us Yakumo’s pain, and that’s something that ultimately, we need to see to have suspension of disbelief for the plot. It comes off well, strongly put together, and seeing a hero who has it hard makes for compelling viewing.

I have found this to be a show well worth staying with.

Posted in Anime, Culture, Japan | Tagged , , , , | 1 Comment